Bem Vindos – Welcome-Bienvenue

Português –   Tenho o prazer de vos apresentar um blogue, apropriado para aqueles que amam o artesanato. Executado por um artista de elite em materiais reciclados, latão, cobre, pregos, redes de ferro, ferro forjado, entre outros. Uma coleção de alta qualidade! Vão descobrir objetos, os mais belos, e os mais raros, fotografados por nós. Espero que sejam sensíveis á beleza destas imagens e vos fazer passar a qualidade e a riqueza dessas obras de arte, que têm inúmeras horas de trabalho e delicadeza.Estes objetos são feitos por uma pessoa que não seguiu essa carreira. Ele é apenas um bom mecânico!!!! Mas com outras excelentes qualidades.

Vão descobrir objetos, os mais belos, e os mais raros, fotografados por nós. Espero que sejam sensíveis à beleza destas imagens e vos passe a qualidade e a riqueza dessas obras de arte, que têm inúmeras horas de trabalho e dedicação. Estes objetos são feitos por uma pessoa que não seguiu essa carreira. Ele é apenas um bom mecânico! Mas com outras excelentes qualidades.

English –   I have the pleasure to present to all of you, a blog to people that love craftsmanship. Made by an elite artist in the area of the recycled material, brass, copper, nail, wrought metal, an high-quality collection! You will discover objects, the most beautiful, the rarest, photographed by us. I hope that you are sensible to the beauty of this images and that we can bring to you the quality and the richness of this pieces of art that have numberless hours of work and delicacy. These objects are made by a person that didn’t follow this career. He is just a good mechanical!!! But with other excellent qualities.

Français –   J’ai le plaisir de vous faire connaître un blog, approprié à ceux qui aiment les travaux d’artisanat. Exécutée par un artiste d’élite dans des matériaux recyclés. Matériau laiton, cuivre, clous, réseaux de fer, fer forgé….Une collection de haute qualité! Vous allez découvrir les objets les plus beaux et le plus rares, photographiés par nous. J’espère que vous serez sensibles á la beauté de ces images et vous faire passer la qualité et la richesse de ces œuvres d’Art, qui on des nombreuses heures de travail et de délicatesse.Ces objets sont fait par une personne qui n’a suivi aucune carrière comparé avec ces œuvres. Il est seulement un bon mécanicien!!!! Mais avec d’autres excellentes qualités.

Anúncios

Breve Introdução – Preface- Brève Introduction

Português –    Joaquim Matias da Silva Pereira tem 75 anos e nasceu em Portugal numa freguesia do concelho de Famalicão-Braga no norte de Portugal ,numa família muito humilde. Aproveitando o provérbio “filho de peixe sabe nadar” , seu pai, sem ir a escola, aprendeu a escrever e a ler, anos mais tarde a tocar violino, para além de ser um bom profissional que solucionava tudo o que lhe aparecesse á frente. Já na segunda guerra mundial fabricava a sua própria energia, que era movida com o vento, sendo ele o primeiro a ter rádio. Etc. Com apenas a 4ª classe, também ele muito criativo, aos 7 anos elaborou a sua primeira maquete, feita para o presépio de natal da escola utilizando farinha de trigo colada, que posteriormente foi destruída pelos ratos.

English –     Joaquim Matias da Silva Pereira has 75 years-old and was born in Portugal in a parish of Famalicão, in Braga in the north of Portugal, in a very humble family. His father, without going to school learned to wright and read, to play violin and was a good professional that solved anything that came to him. In the second world war his family was the first in the parish that had radio and he produced his electricity that was moved by the wind. Like his father, Joaquim started real soon (7 years) with his first house model that was made with glued flour, unfortunately it was destroyed by rats.

Français –   Cette personne que j’aie décrit est mon adorable grand-père avec ses 75 ans. Je profite de ce blog. Pour vous montrer comment il est spécial. Lui ayant ses origines portugaises, dans la municipalité de VILA NOVA DE FAMALICÃO- BRAGA au Nord   du Portugal, dans une humble famille aussi bien compétente, parce que mon bis-grand-père, sans aller á l’école á appris á lire et écrire et plus tard á appris á jouer violon, en plus d’être un bon professionnel! Il avait toujours des solutions!!! Déjà dans la  deuxième guerre mondiale, il fabriquait sa propre énergie qui se mouvementer par le vent. Il a été le premier a avoir la radio dans sa région.  Mon grand-père seulement avec l’école primaire , a été lui aussi très créatif.  A 7 ans il a fait sa première maquette a Noël, utilisant de la farine de blé collé ;plus tard détruit par les rats.

O Carro Perfeito a pedais – The perfect car with pedals- La voiture parfaite à pédale

ImagemImagem

 

IMG_8040.JPG

Restaurado em Maio de 2017

 

Português –    Com 16 anos iniciou a sua primeira viatura para oferecer à sua irmã que já não cabia, pois ele demorou dois anos a finalizar esse projeto, oferecendo anos mais tarde ao seu filho. Algum tempo depois criou um sofá também ele muito bem construído.

English –    With 16 years he started his first car to give to his sister, but she didn’t fit because he took two years to finish the project, but he offered to his son years later. After some time he built a couch that was also well constructed too.

Français –     A 16 ans il a commencé sa première voiture, pour donner a sa sœur ,mais quant il a fini, elle était déjà très grande, donc il a donner plus tard a son premier enfant. Il a fabriqué aussi un canapé.

Trabalho de Equipa – Team work-Travail d’équipe

ImagemImagem

  Português –   Com 17 anos elaborou o seu primeiro presépio em movimento com mais alguns colegas, prologando-se por mais alguns anos…

English –   With 17 years he made his first big crib that moved, with some other colleagues, the crib stayed for some years after.

Français –    A 17 ans il a fait sa première crèche animée, avec des amis, pendant plusieurs années, dans sa paroisse…

Uma Relíquia Perfeita – The perfect relic- Une réplique parfaite

Imagem

Português –   Aos 25 anos criou uma réplica do pulverizador para as folhas da videira em miniatura. Ganhou o 1º prémio em 1967 na feira agrícola de Vila Do Conde, a representar a freguesia de Arcos.

English –    When he was 25 he made a mini pulverizer for the grape vine leafs. It won the competition in 1967 in a fair, representing Vila do Conde.

 Français –  A 25 ans il a crée une réplique miniature d’un pulvérisateur, pour les feuilles des vignes. Il a ganhé le premiere prie en 1967 dans la foire agricole de Vila Do Conde.


 

IMG_1515

Debulhadora

Português – Ganhou o 1º Prémio em 1968, na feira agrícula de Vila Do Conde, a representar a freguesia de Arcos.

       English – It won the competition in 1968 in a fair, representing Vila do Conde.

 

Français – Il a ganhé le premiere prie en 1968 dans la foire agricole de Vila Do Conde.

Novos Horizontes – New horizons-Nouveaux horizons

     Imagem

Português –    Porque o sonho faz parte da vida, para dar continuidade a sua criatividade e à sua imaginação ele foi obrigado a emigrar, a  emigração especializou-o primeiro em manutenção mecânica, depois na escola da VOLVO (camiões e carros).Uma vez que é fascinado por obras de arte, esse fascínio levou ao longo da vida a criar as suas próprias obras, obras essas únicas, apreciadas e honradas por exposições em França.Vive intensamente as suas ideias e criações, sendo dotado de qualidades e características aperfeiçoadas com a experiência que foi adquirindo e aprofundando das suas técnicas no ferro.

 English –   Because dreaming is to be alive, and to give the opportunity for him to make flourish his imagination, he was obliged to migrate. The migration gave the chance of specializing in automobile maintenance, and later in the Volvo school with trucks and cars. Since he is fascinated by art, this enthusiasm led him to continue making his fascinating pieces of art, this same pieces of art were appreciated and honored by expositions in France. He lives intensely his ideas and creations, being gifted of qualities and characteristics that were improved over the years. 

Français –   Et Parce que le rêve fait partie de la vie, il a donner une continuité á sa créativité, étant obligée d’émigrer. Avec l’émigration, il se spécialise d’abord dans la maintenance mécanique et après se spécialise avec un stage chez Volvo dans les camions et les voitures. Une fois qu’il est fasciné par les œuvres essentiellement “l’époque médiéval”, cette fascination a conduit a créer ses propres œuvres uniques, apprécie et honoré  par des expositions en France. Il vit intensément ses idées et ses créations, étant doté d’amélioration des qualités  et des caractéristiques avec l’expérience qui a été acquise et approfondisse avec ses techniques en fer.

Arquivos de uma vida – Files of a life-Archives d’une vie

Português –     Também em França fez  vários presépios em  DAMMARIE-LES-LYS em  SEINE-ET-MARNE onde  vivia, sendo ele um sucesso,  em manchetes  dos Jornais e TV   por vários anos…

 English –   In France he made many cribs in DAMMARIE-LES-LYS in SEINE-ET-MARNE  where he lived, being a huge success, in articles of newspapers and TV for many years

  Français –  Aussi en France il a également fait plusieurs crèches animées á DAMMARIE-LES-LYS en SEINE-ET-MARNE ou il a vécu et ou il a fait les manchettes dans les journaux et la télévision avec  beaucoup de succès, pendant plusieurs années.

ImagemImagemImagem

Imagem

Ruínas de l´Abbaye du LYS – l´Abbaye du LYS-Ruines de l’Abbaye du LYS

  rter  

Português –     Uma das Obras elaboradas por ele desse lugar onde viveu foi as ruínas de l´Abbaye du LYS. Esta maquete das ruínas acima mencionada, foi representar a vila de DAMMARIE-LES-LYS numa exposição, onde posteriormente recebeu o agradecimento do presidente da câmara.

 English –    One of the models that he made when he was in France, was the L’Abbaye Du LYS ruins. This model mentioned  in the top went to the village of DAMMARIE-LES-LYS to be shown in a exposition when some time later he received a letter from the mayor thanking for his participation

 Français –    Une des œuvres produite par lui de cet endroit ou il a vécu, était les ruines de l’Abbaye du lys. Cette maquette á représenter la ville de DAMMARIE-LES-LYS dans une exposition ou il a ensuite relu les remerciements du maire.

Sempre activo – Always Active-Toujour actif

 Português –    De regresso a Portugal nas horas vagas continuou e continua essa arte tendo terminado muitas das peças. Convido todos os interessados a apreciarem as outras restantes páginas com as suas respectivas obras. Aceito comentários e críticas construtivas.
Obrigado pela vossa atenção

 English –   When he returned to Portugal he continued and still continues crafting his art finishing a lot of his works. I invite all the interested people in the subject to observe the other posts to see the remaining pieces, I accept suggestions and constructive criticism.

Thanks for your attention.

Français –     Retourner au Portugal, dans ses temps libres il a continué et continue á nos jours cet art. Je vous invite tous á profiter des autres pages restantes. J’accepte les commentaires et critiques constructives.

Je vous remercie de tout cœur pour votre attention donnés.